| L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mar 5 Juil 2011 - 22:17 | |
| L'édition de Kazé Comme vous le savez, nous avons eu droit à deux éditions: - la prépublication dans l'Animeland, avec le prologue et les deux premiers chapitres; - le tome 1 relié, avec le prologue et les trois premiers chapitres. Parallèle avec l'édition japonaise.L'occasion de faire une petite comparaison ^^ Alors c'est très bien de nous proposer Gate 7 aussi vite après la sortie au Japon, mais il ne faut pas confondre vitesse et précipitation! Apparemment, Kazé n'a pas eu le temps de traduire le chapitre 4, et a donc inclus le prologue dans le tome relié à la place, ce qui nuit un peu à la compréhension et au rythme de l'histoire, pourtant très bien dosé sur l'ensemble du tome japonais... mais ça ne transparaît vraiment pas dans l'édition en français. L'histoire met du temps à décoller puisque le chapitre 1 est un peu redondant avec le prologue, et il nous manque le chapitre 4 (que j'ai lu en scans, pensant le retrouver dans ce tome 1), chapitre crucial puisqu'il termine le combat en cours, finit de présenter les personnages principaux, et l'intrigue de la série, que je ne peux du coup plus vous dévoiler sans spoiler... ^^' Comparaison entre l'édition d'Animeland et le volume relié.L'édition parue dans Animeland est plus "luxueuse": un peu plus grande que le format manga standard, elle permet de mieux apprécier les planches très fouillées (...parfois fouillis) de Clamp. Le papier est glacé et l'encre ne bave pas, contrairement au tome relié. De plus les illustrations couleurs des couvertures et des pages intérieures sont bien sûr en noir et blanc dans le volume relié. En bref, l'édition parue avec Animeland est dispensable car redondante, mais jolie à posséder. Une traduction retravaillée pour la parution en volume relié......Mais encore loin d'atteindre la clarté nécessaire, étant donné que le traducteur n'avait pas une vision globale de la série, et de ses tenants et aboutissants historiques par rapport à la mythologie japonaise autour de Nobunaga. De plus, même la traduction de passages "simples" a eu l'air de poser problème: Voici quelques exemples sidérants, vous aussi chez vous, vous pouvez jouer aux 7 différences... Tiens, mais qui a redessiné la case? - Spoiler:
Bof, les commentaires ne sont pas forcément indispensables, n'est-ce pas... - Spoiler:
La faute à qui si le kekkai est une vraie passoire? - Spoiler:
Traduire ou ne pas traduire les incantations magiques, that is the question. - Spoiler:
Ah! je savais bien que j'avais oublié de traduire un bout de la phrase ^^' - Spoiler:
Mais quelle est donc cette "autre" et mystérieuse organisation?? *c'est très dur à trouver, vous allez voir...* - Spoiler:
Ah oui les jeux de mots japonais sur le son d'un mot sont pas faciles à retranscrire en français... - Spoiler:
Changement de sens! -->*<--- - Spoiler:
"Elle" ou "je", le mystère demeure. - Spoiler:
Le sens du mot "Kasha" (les notes de bas de pages coûtent cher à l'impression visiblement...)- Spoiler:
...Et j'en passe et des meilleures... | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 8:34 | |
| Pour la prépublication et la sortie en relié, Kazé n'a pas travaillé à partir du meme matériel je pense.
Je ne serais pas sur à 100% de certaines choses mais pour les chapitres de prépublications, ils se sont basé sur les chapitres du SQ Jump et on décidé de faire quelque chose proche de ce qu'avaient les lecteurs japonais (format et couleur)
En ce qui concerne le passage des chapitres au tome, normalement les éditeurs français on comme matériel le tome relié. Mais là il y a un soucis.
Il arrive parfois que dans le tome relié il y ai des différences (autant texte que images modifiée) On peut donc comprendre que certains passages ou images soient differents entre la prépu et le tome 1.
Par contre, le fait qu'il n'y a que 3 chapitres me donne l'impression qu'ils n'ont pas bossé sur le tome, mais les chapitres parus en prépu.
en ce qui concerne les grosses différences (disparition d'une main pour faire apparaitre un mec, etc...) tu a comparé entre la prépu Jap, fr et le tome 1 jap, fr ? car je ne pense pas que Kaze puisse faire un truc comme ça.
Enfin, pour le texte, je dirai qu'on a là aussi un remaniement entre les differentes versions mais aussi le fait que le japonais joue un rôle là dedans (pas besoins de préciser le sujet dans la phrase, malgré que la phrase change on se rend compte qu'au final la meme chose est dite. | |
|
| |
Lachianly Modératrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 35963 Age : 36 Loisirs : faire le panda Dimension habitée : Bordeaux Début de la quête : 06/05/2008
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 9:50 | |
| j'avoue que c'est quand meme curieux tout ça....
et c'est vrai que c'est assez décevant qu'ils n'aient pas mis le chapitre 4 mais ils ont quand meme réussi l'exploit de sortir le tome 1 presque en meme temps que la sortie jap c'est quand même pas mal | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:12 | |
| Quelques petits éclaircissements ^^ Mes questions à Kazé: - Citation :
- Bonjour! J'ai quelques questions sur Gate 7 que j'ai eu en avant-première à la JE
1. Retrouvera-t-on en librairie le t-shirt et la lithographie qui étaient en rupture de stock à la JE? 2. Finalement, il n'y a pas eu de couverture alternative pour ce 1er tome? 3. Enfin, pourquoi le prologue a finalement été intégré au 1er tome (contrairement à ce qui avait été annoncé dans animeland si mes souvenirs sont bons) et pourquoi le chapitre n°4 n'y figure-t-il pas? Merci d'avance! Leur réponse: - Citation :
- Bonjour,
- Non le t-shirt ne sera plus disponible en librairie. - Nous n'avons pas pu faire de couverture alternative. - CLAMP au Japon n'a pas pu terminer le 4e chapitre à temps, nous avons donc fait comme le Japon, le tome 1 contient donc les 3 premiers chapitres et le prologue.
Voilà. Bonne journée. | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:22 | |
| Ok donc ils y sont pour rien, c'est juste de l'imprévue x) | |
|
| |
Lachianly Modératrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 35963 Age : 36 Loisirs : faire le panda Dimension habitée : Bordeaux Début de la quête : 06/05/2008
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:31 | |
| c'est bizarre que la meuf de kazé m'ait pas du tout dit pareil | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:34 | |
| J'ai posé la question au staff éditorial sur leur site officiel, donc je pense que la réponse est sérieuse... la fille du stand a peut-être dit qu'on retrouverait les goodies en librairie pour te faire plaisir... | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:34 | |
| | |
|
| |
Lachianly Modératrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 35963 Age : 36 Loisirs : faire le panda Dimension habitée : Bordeaux Début de la quête : 06/05/2008
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 21:59 | |
| bin elle m'a dit que c'était elle qui s'occupait des t-shirts et de l'offre promotionnelle lié à eux en septembre/octobre... | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mer 6 Juil 2011 - 22:12 | |
| Bizarre ça mais au final, c'est peut-etre vrai, c'est pas les meme services | |
|
| |
candice Asuka
Nombre de messages : 1145 Age : 26 Emploi : collégienne. Loisirs : Lecture et ... aller sur mon forum préféré ! Dimension habitée : Dans mon lit. Début de la quête : 13/06/2010
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Ven 8 Juil 2011 - 17:55 | |
| Trop bien ton dossier Yuko ! Franchement, je trouve ça bizarre qu'il change les phrases, etc ... Même, pour eux à la limite, ça aurait été moins fatiguant de le laisser tel quel...
attention à ton orthographe s'il te plait | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 0:27 | |
| - candice a écrit:
- Trop bien ton dossier Yuko !
Merci! on dirait pas mais j'ai passé un temps fou à retrouver les différences de traduc', prendre les photos, encadrer les passages en question, et uploader tout ça -__- | |
|
| |
Sarita Le sceptre de Sakura
Nombre de messages : 1567 Age : 36 Emploi : goûteuse professionnelle =) Loisirs : manga/drama et sortir ;) Dimension habitée : dans une autre dimension que la vôtre Début de la quête : 13/12/2010
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 18:10 | |
| génial ce dossier !!
dans un sens c'est rageant de pas avoir le chapitre 4, mais d'un autre c'est quand même génial qu'on est le droit au manga seulement un mois après la sortie au Japon o/ j'espère que ça sera tout le temps comme ça | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 18:13 | |
| Sur leur facebook, Kazé a annoncé qu'ils essaieraient de maintenir le rythme d'une sortie tous les 3 mois, soit avec toujours juste un mois de retard sur le Japon. ^^ | |
|
| |
Sarita Le sceptre de Sakura
Nombre de messages : 1567 Age : 36 Emploi : goûteuse professionnelle =) Loisirs : manga/drama et sortir ;) Dimension habitée : dans une autre dimension que la vôtre Début de la quête : 13/12/2010
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 18:22 | |
| super !! faut que je les rajoute sur facebook | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 19:02 | |
| ça risque d'être difficile dans 3 mois je suis pas certains qu'il y ai suffisamment de chapitres de sortie, quoi que avec le retard du 4e chapitre ça pourrai coller, enfin ça voudrai dire qu'ils bosseront soit très collé à l'editeur jap soit directement sur les chapitres prépublié. | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 19:49 | |
| Ils ont bien dit qu'ils "essaieraient". | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 19:52 | |
| à mon avis tout les 4 mois ça serait plus raisonnable Les sorties du SQ sont toutes espacées de 4 mois ^^ | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 9 Juil 2011 - 19:58 | |
| Oui je pense qu'on sera dans ces eaux-là ^^
| |
|
| |
ZGMF Balmung Primera
Nombre de messages : 707 Age : 36 Emploi : Aria-niste ! Début de la quête : 21/09/2008
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Ven 21 Oct 2011 - 22:12 | |
| Très intéressant ta petite enquête Yûko ! ="O (oui je remonte un "vieux topic" XD)Je n'étais pas en France au moment de la sortie de Gate7 dans Animeland, je n'avais pas pu essayer... J'avais dû attendre la Japan Expo pour m'acheter mon tome. En tout cas, jolie enquête comme je disais. - Shoichi a écrit:
- en ce qui concerne les grosses différences (disparition d'une main pour faire apparaitre un mec, etc...) tu a comparé entre la prépu Jap, fr et le tome 1 jap, fr ? car je ne pense pas que Kaze puisse faire un truc comme ça.
Idem, je doute que les Japonais laissent faire Kazé comme ça, ils sont tellement pointilleux sur leurs mangas. Rien que sortir une couverture spéciale, changer des détails et compagnie, ils doivent sans cesse demander l'autorisation. Donc changer un dessin, je n'ose même pas imaginer ce que ça provoquerait... XD Pour les différences de traduction... C'est parfois assez surprenant... O_o | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 22 Oct 2011 - 11:56 | |
| Merci ^^ Moi aussi ça m'a étonnée de voir le changement de dessin avec la main, mais pourtant ils l'ont bel et bien fait!! O.o Sur la version japonaise, je ne peux pas dire, mais peut-être que la case a été redessinée par les Clamp au moment de la publication en tankobon? Ce qui expliquerait les deux versions, vu que la version d'Animeland se basait sur la prépublication en magazine. Pour les différences de traduction, à voir la suite de Gate 7 on comprend que ça ne doit pas être de la tarte de traduire le texte tout court! Les textes originaux sont très difficiles et comportent beaucoup de références implicites puisque tous les personnages de Gate empruntent leur nom à des personnes ayant vraiment existé dans l'histoire du Japon (cf. le dossier sur les persos). | |
|
| |
Lachianly Modératrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 35963 Age : 36 Loisirs : faire le panda Dimension habitée : Bordeaux Début de la quête : 06/05/2008
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 22 Oct 2011 - 12:45 | |
| je sais plus où je l'avais lu mais ça arrive souvent que les textes ou les images soient remaniés avant la sortie du tome relié | |
|
| |
Yûko Administratrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 39111 Age : 38 Début de la quête : 01/03/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 22 Oct 2011 - 12:50 | |
| Oui c'est pour ça que je disais ça ^^
Elles l'ont beaucoup fait pour RG Veda ou Tokyo Babylon je crois (faut que je relise mes Clamp anthology).
Dernière édition par Yûko le Sam 22 Oct 2011 - 16:54, édité 1 fois | |
|
| |
Shoichi Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 23676 Age : 37 Emploi : Employé libre service en rayon F&L Loisirs : Manga, comics, cinema, series TV Dimension habitée : 616 Début de la quête : 05/08/2009
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Sam 22 Oct 2011 - 16:40 | |
| ça avait été fait pour Hunter X hunter, car l'auteur avait rendu un travail de cochon pour ses chapitres prépublié, mais là, il avait du carrement tout refaire. | |
|
| |
Gensen Modératrice Otaku suprême de Clamp
Nombre de messages : 15172 Age : 34 Emploi : Assistante de chef de projet numérique Loisirs : touuuuuuuuuut xD Dimension habitée : Région parisienne Début de la quête : 30/10/2011
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... Mar 1 Nov 2011 - 18:24 | |
| je confirme ce que vous avez dit, tout passe par les japonais avant d'être publié en France : aussi bien les couvertures que les 4e de couvertures, les jaquettes, les images couleurs interne (si on ne veut pas reprendre les mêmes que la version japonaise), le choix de faire une ré-édition, le design de cette ré-édition etc.
donc pour la différence de dessin, ce doit effectivement venir du fait que Clamp a du refaire sa page, et puisqu'elles sont assez pointilleuses, ce ne serait pas étonnant, si ? et pour la traduction... là, par contre... ça craint un peu tous ces changements xD ça montre trop qu'ils ont demandé au traducteur de bosser super rapidement avant de lui demander de revoir, à moins que cela ne vienne du traducteur lui-même, les passages confus XD ça fait pas super sérieux sur le coup... m'enfin, ils ont réussi à tenir leur promesse et l'ont bel et bien sortit pour la JE ^^ donc on peut dire qu'ils ont quand même assurer un minimum :p | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... | |
| |
|
| |
| L'édition de Kazé: deux traductions pour le prix d'une... | |
|